Jean-Jacques Rousseau -- J'ai Perdu Tout mon Bonheur
Jean- Jacques Rousseau é mais conhecido por sua filosofia e sua influência sobre o Direito Internacional do que por suas músicas. Até porque, ele não era exatamente um compositor palaciano, profissão muito comum em sua época. Certa vez, o filósofo disse que os "franceses não podem ter música", devido aos fonemas pouco agradáveis da língua francesa e a cadência sempre tendente a gerar palavras oxítonas. Contrariando a si mesmo, compôs uma ópera cômica trés charmant com o nome Le Devin du Village.
O libretto, também composto por si próprio, fala do romance entre Colin e Colette, que é uma forma de "casamento dos pequenos burgueses" do Chico Buarque, na versão renascentista, onde um suspeita que o outro está o traindo. No final, os dois vão atrás de um adivinho e colocam suas suspeitas de lado, casando e se enganando vivendo felizes para sempre.
A ária que coloco nesta postagem trata-se da desconfiança de Colette sobre seu amado Colin; em sua visão, ele está se engraçando com uma pastora.
J’ai perdu tout mon bonheur
Colette soupirant et s’essuyant les yeux de son tablier.
(Colette, sighing and drying her eyes with her apron.)
I.
J’ai perdu tout mon bonheur; (Eu perdi toda a minha felicidade)
J’ai perdu mon serviteur; (Eu perdi todos os meus servos)
Colin me délaisse ! (Colin se afastou de mim!)
Colin me délaisse !
J’ai perdu mon serviteur;
J’ai perdu tout mon bonheur;
Colin me délaisse !
Colin me délaisse !
2.
Hélas il a pu changer ! (Enfim, ele pode mudar!)
Je voudrais n’y plus songer : (Eu gostaria de poder não pensar mais sobre isso)
Hélas, hélas (Alas)
Hélas,
Hélas, il a pu changer !
Je voudrais n’y plus songer:
Hélas, Hélas
J’y songe sans cesse ! (Eu estou sempre pensando sobre isso)
J’y songe sans cesse !
3.
J’ai perdu mon serviteur;
J’ai perdu tout mon bonheur;
Colin me délaisse !
Colin me délaisse !
J’ai perdu mon serviteur;
J’ai perdu tout mon bonheur;
Colin me délaisse !
Colin me délaisse !
4./5.
Il m’aimait autrefois, et ce fut mon malheur. (Ele me amou no passado, e este foi meu infortúnio.)
Mais quelle est donc celle qu’il me préfère ? (mas quem é a outra que ele prefere a mim?)
Elle est donc bien charmante ! Imprudente Bergère, (Ela deve ser encantadora! Pastora imprudente,)
Ne crains-tu point les maux que j’éprouve en ce jour? (você não teme a dor que eu sinto hoje?)
Colin m’a pu changer, tu peux avoir ton tour. (Colin pôde me substituir, você pode ser a próxima.)
Que me sert d’y rêver sans cesse ? (Qual a utilidade para mim em ficar remoendo isso sempre?)
Rien ne peut guérir mon amour, (Nada pode curar o meu amor,)
Et tout augmente ma tristesse. (e tudo aumenta minha tristeza) .
J’ai perdu mon serviteur ;
J’ai perdu tout mon bonheur ;
Colin me délaisse !Colin me délaisse !6.
Je veux le haïr … je le dois … (Eu quero odiá-lo... eu preciso)
Peut-être il m’aime encore … pourquoi me fuir sans cesse ? (Talvez ele ainda me ame… por que ele sempre foge de mim?)
Il me cherchait tant autrefois ! (Ele me procurou tanto no passado!)
Le Devin du canton fait ici sa demeure ; (O adivinho da vila fez sua casa aqui)
Il sait tout ; il saura le sort de mon amour. (Ele sabe tudo; ele saberá o destino do meu amor)
Je le vois, et je veux m’éclaircir en ce jour. (Eu o vejo, e eu quero esclarecer para mim hoje)
Nenhum comentário:
Postar um comentário